Quel Mazzolin Di Fiori

Quel massolin di fiori
Che vien dalla montagna.
Quel massolin di fiori
Che vien dalla montagna.
E guarda ben che non si bagna
Ché lo voglio regalar.
E guarda ben che non si bagna
Ché lo voglio regalar.

Lo voglio regalare
Perché l’è un bel mazzetto
Lo voglio dare al mio moretto
Questa sera quando ‘l vien.

Stasera quando ‘l viene
Gli fo la brutta cera
E perché sabato sera
Non l’è vegnù da me.

Non l’è vegnù da me
L’è andà dalla Rosina!
E perché mi son poverina
Mi fa piangere e sospirar.

Mi fa piangere e sospirare
Sul letto del lamenti.
E cosa mai diran le genti
Cosa mai diran di me.

Diràn ch’io son tradita
Tradita nell’amore!
Ed a me mi piange il core,
E per sempre plangerà!

The Little Bunch of Flowers

That lil’ bunch of flowers
From the mountainside.
That lil’ bunch of flowers
from the mountainside.
Don’t let the raindrops on it
For it’s a gift I want to make.
Don’t let the raindrops on it
For it’s a gift I want to make!

A gift I want to make
For it’s a pretty bunch
I want it for my dark-haired boy
This evening when he comes.

This evening when he comes
I want to know the why
That Saturday, that Saturday
He didn’t come to me.

He didn’t come to me
He went to see Rosina!
And ’cause i’m but a simple maid
It makes me sob and sigh.

It amkes me sob and sigh
Upon my bed of tears.
And now what will the people say
What will they say of me.

They’ll say that I’ve been jilted
Been jilted by my love!
Oh how, oh how my heart weeps.
And ‘ll weep for evermore!

A Tripoli – Arona-Corvetto, 1911

Raffaello was a soldier in Libia, our relative Massimo in Italy sent us this famous song of those years, for sure Raffaello knew it. 

Sai dove s’annida più florido il suol?
Sai dove sorride più magico il sol?
Sul mar che ci lega coll’Africa d’or,
la stella d’Italia ci addita un tesor.

Refrain:
Tripoli, bel suol d’amore,
ti giunga dolce questa mia canzon,
sventoli il Tricolore
sulle tue torri al rombo del cannon!
Naviga, o corazzata:
benigno è il vento e dolce è la stagion.
Tripoli, terra incantata,
sarà italiana al rombo del cannon.

A te, Marinaro, sia l’onda sentier;
sia guida Fortuna per te Bersaglier;
và e spera, soldato, Vittoria è colà…
Hai teco l’Italia che gridati: va!
Refrain:

Al vento africano che Tripoli assal
già squillan le trombe la marcia real.
A Tripoli i turchi non regnano più:
già il nostro vessillo issato è laggiù…
Refrain:

Un bel militare voleva da me
un sì per qualcosa (sapete cos’è).
Gli dissi ridendo: “Tu avrai quel che vuoi;
ma prima, birbante, va’ a Tripoli, e poi…”!
Refrain:

Song of the Italian-Turkish War 1911

This is a loose translation

Do you know where the soil is most flourishing?
Do you know where the sun smiles more magical?
On the sea that binds us to Africa d’or,
the star of Italy points to a treasure.

Refrain:
Tripoli, beautiful soil of love,
this song of mine reaches you sweet,
wave the Tricolore
on your towers to the roar of the cannon!
Navigate, or battleship:
benign is the wind and sweet is the season.
Tripoli, enchanted land,
it will be Italian to the roar of the cannon.

To you, Marinaro, let the wave path be;
be Fortuna guide for you Bersaglier;
go and hope, soldier, Vittoria is there …
You have Italy with you that shouted: go!
Refrain:

To the African wind that attacked Tripoli
the real march is already ringing.
In Tripoli the Turks no longer reign:
already our banner is hoisted over there …
Refrain:

A handsome military man wanted from me
a yes to something (you know what it is).
I said to him laughing: “You will have what you want;
but first, rascal, go to Tripoli, and then … “!
Refrain: